Readings

Syringa's bookshelf: read

Le livre du voyage
Prom Nights from Hell
The Collapse of Western Civilization: A View from the Future
Le Jeûne
Le petit guide de la cure de raisin
Le Libraire De Selinonte
Benedict Cumberbatch: The Biography
Exploration Fawcett: Journey to the Lost City of Z
Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire
Le tour du monde en 80 jours
Professeur Cherche élève Ayant Désir De Sauver Le Monde
Elif Gibi Sevmek
Hikâyem Paramparça
The Enchantress of Florence
Anglais BTS 1re & 2e années Active Business Culture
Réussir le commentaire grammatical de textes
Epreuve de traduction en anglais
Le commentaire littéraire anglais - Close Reading
Réussir l'épreuve de leçon au CAPES d'anglais - Sujets corrigés et commentés
Le pouvoir politique et sa représentation - Royaume-Uni, Etats-Unis


Syringa Smyrna's favorite books »

vendredi 11 janvier 2013

La Traductrice - Efim Etkind


« Tatiana Grigorevnia Gnéditch, arrière-arrière-petite-nièce du traducteur de l’Iliade en russe, avait fait ses études au début des années trente à la faculté de philologie de l’université de Leningrad. Elle travaillait sur la littérature anglaise du XVIIe siècle, et cela la passionnait tellement qu’elle ne voyait rien autour d’elle. Or, à l’époque, il y avait des purges, on chassait de l’université les « ennemis », hier les formalistes, aujourd’hui les vulgaires sociologues, et, toujours et de tout temps, les nobles, les intellectuels bourgeois, les déviationnistes et des trotskistes imaginaires. Tatiana Gnéditch était plongée dans les œuvres des poètes élisabéthains et ne s’intéressait à rien d’autre. »

« Dans cet énorme bâtiment revêtu de granit qui se dresse près des Iles vivaient d’illustres représentants du monde culturel : l’historien N. Platonov, le spécialiste de la littérature V.Desnitski, le poète et traducteur M. Lozinski.
Ile se trouve que je suis né dans cet immeuble… »

« Tatiana Gnéditch vivait avec sa mère dans un appartement communautaire encore plus grand donnant sur un autre escalier, dans une pièce qui sentait la naphtaline et, semble-t-il, la lavande, bourrée de livres et de photographies anciennes, et remplie de meubles vétustes recouverts de tapisseries faites à la main.  Je venais là faire de l’anglais avec Tatiana. En échange, je lisais avec elle des poèmes en français, qu’elle comprenait d’ailleurs parfaitement sans mon aide. »

« Tatiana Gnéditch avait été arrêtée. Pour quelle raison ? Ces années-là, c’était une question que l’on ne posait pas. »

« Sur le seuil se tenait Tatiana Gnéditch, l’air encore plus décatie qu’autrefois, avec une veste ouatinée et un baluchon. Elle revenait de huit années de camp. »

« L’instructeur lui donna une feuille de papier et dit : « Ecrivez ici tout ce que vous avez déjà traduit, je regarderai cela demain. » Elle n’osa pas demander davantage de papier, et se mit au travail. Lorsqu’il revint dans son bureau le lendemain matin, elle était toujours en train d’écrire, un gardien furieux assis à côté d’elle. L’instructeur regarda : c’était illisible, les lettres avaient la taille de  tête d’épingle, et chaque huitain occupait au plus un demi-centimètre carré. « Lisez cela à voix haute ! »dit-il. C’était le chant IX, celui sur Catherine II. »

« L’exemplaire qu’elle m’a donné porte le numéro 2. Qui a reçu l’exemplaire numéro 1 ? Personne. Il était destiné au commissaire-interrogateur, mais en dépit de tous ses efforts, Tatiana Gnéditch n’a jamais réussi à retrouver son bienfaiteur. Sans doute était-il trop cultivé et trop libéral. Selon toute vraisemblance, il a été exécuté par les organes. »

« Mais c’est tout de même ce moment, lorsque les sept cents spectateurs se sont levés pour remercier debout l’auteur invitée à monter sur scène, qui a été l’apothéose de la vie de Tatiana Gnéditch. »

« Son « mari de camp », Grégori Pavlovitch (Egor), était alcoolique au dernier degré et jurait comme un charretier. Extérieurement, Tatiana l’avait civilisé, elle lui avait appris, par exemple, à remplacer son juron préféré par le nom d’un dieu latin. A présent, il accueillait les élèves de sa femme en disant : « On se boit un petit coup, les gars ? Et si elle veut pas, elle a qu’à aller se faire phébus ! » »

«Comme c’est bien que le parc soit toujours vivant,
Que se profile au loin l’Ermitage que j’aime,
Que le sommeil de ses colonnes soit toujours aussi blanc,
Que ses lignes fantasques soient toujours les mêmes.
Comme c’est bien qu’ici tous les deux nous soyons
A l’ombre des tilleuls qui pour tous est sacrée,
Et qu’au pur calice de l’inspiration,
Nous buvions en silence les eaux du Léthé.

20 août 1955
Ville de Pouchkine »

« Tatiana Gnéditch (1907-1976) est more dans la ville de Pouchkine (Tsarskoïe Siélo), près de Léningrad. Elle anima à partir des années cinquante un séminaire de traduction qui fut une véritable pépinière de traducteurs aujourd’hui réputés. »

La Traductrice – Efim Etkind 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire